»Stalka« eller »ståka«?
Som tidigare nämnts i Fokusbloggen passade jag, som den hängivna P1-tant jag är, på att upprört fråga Kerstin Brunnberg hur Sveriges Radio egentligen tänker när det kommer till uttalet av ordet »stalka« och (än värre) »stalkare«, när hon var här på Fokus för ett par veckor sedan.Det skär i mig varje gång jag hör en radioröst uttala dessa ord precis som de låter, alltså när det mer vedertagna engelska uttalet inte används.
Jag kände att jag fick ett visst stöd från Hans Blix, som kluckade lite och undrade varför SR i konsekvensens namn inte uttalade även ord som »walk over« som »valk oover«.
Kerstin Brunnberg hänvisade till SR:s språkvårdare, och därmed var diskussionen avslutad.
Tills i dag.
Alldeles nyss fick jag nämligen ett mejl från en av språkvårdarna på Sveriges Radio (det finns två). Hon hade tydligen läst i interntidningen om vår diskussion på Fokusredaktionen, och ville nu förklara hur de motiverar sitt uttal av ordet ”stalka”.
Genom att exemplifiera med »tape« som blivit »tejp«, och »date« som blivit »dejt« motiverar Sveriges Radio nämligen valet av uttal för »stalkare«.
»Grundargumentet är att vi i Sverige talar svenska.«
Problemet är ju bara att det inte stämmer. Den svenska stavningen av »tejp«, »mejl« och »dejt« har ju anpassats efter det engelska uttalet. När det kommer till uttalet av ordet stalkning har det tvärtom anpassats efter stavningen.
I konsekvensens namn skulle därför stavningen ändras till »ståkning« och verbet blivit »att ståka«.
Jag vet att SR följer Språkrådets rekommendationer i detta fall. Så det är snarare dem jag ska föra en kamp mot.
Vad tycker ni? Stalka eller ståka?