
Bonnajävlar, sa JD Vance till Kina
Vicepresidenten läser regelböckerna baklänges.
På den nyttiga sajten Do’s and Dont’s i Kina står följande att läsa: ”Att få en kines att förlora ansiktet genom att förolämpa honom/henne är det värsta man kan göra”.
Trump-administrationen tar inga genvägar för att nå sina mål. Följaktligen sa JD Vance i förra veckan att ”vi lånar pengar av kinesiska bönder för att köpa saker som samma kinesiska bönder tillverkar”. Ordet peasant, som Vance använde, har ingen bra svensk översättning. Peasants drar sig fram i fattigdom och äter vad de själva odlar. Nu slår det kinesiska utrikesministeriet tillbaka. ”Det är förvånande och ledsamt att höra vicepresidenten yttra så okunniga och förolämpande ord”, säger en talesperson samtidigt som Kina ökar sina egna tullar mot amerikanska varor.
Kineser som följer nyheter är vansinniga på Vance och påpekar att hans egna släktingar var dirt poor på landsbygden i Kentucky, enligt hans egna ord i memoaren Hillbilly Elegy. Européer tröstar kineserna på nätet och berättar hur jobbigt det var när Vance anklagade oss för att ”undertrycka yttrandefriheten” - kanske inget som imponerar på just Kina, men ändå.
Do’s and Don’ts i Kina har fler tips till JD Vance i hans förnyande av diplomatin. ”Dödade inte Mao massor av människor?” är en fråga man bör undvika, liksom uppmaningen ”Befria Tibet!”. Sånt som kan gå rätt in vicepresidentens retoriska arsenal i handelskriget. Vance kan också dra till med den synnerligen förolämpande siffran 250, varför inte i en momssats? Siffran betyder otur, så mycket otur att den inte ens förekommer som gatunummer i Kina.
På den nyttiga sajten Do’s and Dont’s i Kina står följande att läsa: ”Att få en kines att förlora ansiktet genom att förolämpa honom/henne är det värsta man kan göra”.
Trump-administrationen tar inga genvägar för att nå sina mål. Följaktligen sa JD Vance i förra veckan att ”vi lånar pengar av kinesiska bönder för att köpa saker som samma kinesiska bönder tillverkar”. Ordet peasant, som Vance använde, har ingen bra svensk översättning. Peasants drar sig fram i fattigdom och äter vad de själva odlar. Nu slår det kinesiska utrikesministeriet tillbaka. ”Det är förvånande och ledsamt att höra vicepresidenten yttra så okunniga och förolämpande ord”, säger en talesperson samtidigt som Kina ökar sina egna tullar mot amerikanska varor.
Kineser som följer nyheter är vansinniga på Vance och påpekar att hans egna släktingar var dirt poor på landsbygden i Kentucky, enligt hans egna ord i memoaren Hillbilly Elegy. Européer tröstar kineserna på nätet och berättar hur jobbigt det var när Vance anklagade oss för att ”undertrycka yttrandefriheten” – kanske inget som imponerar på just Kina, men ändå.
Do’s and Don’ts i Kina har fler tips till JD Vance i hans förnyande av diplomatin. ”Dödade inte Mao massor av människor?” är en fråga man bör undvika, liksom uppmaningen ”Befria Tibet!”. Sånt som kan gå rätt in vicepresidentens retoriska arsenal i handelskriget. Vance kan också dra till med den synnerligen förolämpande siffran 250, varför inte i en momssats? Siffran betyder otur, så mycket otur att den inte ens förekommer som gatunummer i Kina.